Австрийская легенда о русском солдате

Автор: Виктор Клыков вкл. .

В декабре прошлого года я принимал участие в страновой конференции молодых российских соотечественников в Российском Центре Науки и Культуры в Вене. На ней в искренних выступлениях молодых людей чувствовалась любовь к России, к её истории, в частности, к памяти советских солдат, воевавших в Австрии.

Моё внимание привлёкло выступление Александры Кольб из Граца. Она прочитала в своём переводе на русский язык стихотворение австрийского поэта Ганса Клопфера (в оригинале Hans Kloepfer, "Da Ruß ") о пленном русском солдате в первую мировую войну, написанном на диалекте Штирии в 1918 году.

Русский

Ганс Клопфер, 1918 (перевод - Александра Кольб)

У Ценса на ферме томится в неволе
Солдат из России и воет от боли,
Зуб жить не даёт, а работы не счесть,
Да только врача нет поблизости здесь.
И в город бы надо его отпустить,
Но кто-то обязан его проводить.

Крестьянка подумала - можно рискнуть,
Пусть Хизерль тот час с ним отправится в путь,
Шесть лет пацану, уж пасёт он овец:
"Влезай в сапоги, что носил твой отец,
И помни, сынок, - ты мне дорог и люб,
Но нужно, чтоб русскому вырвали зуб.

Рюкзак, непременно, с собой захвати -
В нём будешь покупки обратно нести:
И ситец, и чай, а ещё чугунок,
Корицу и кофе, и ниток моток".

Четыре часа русский шёл с малышом,
Добрались, а доктор из дома ушёл!
И Хизерль тогда мужику приказал,
Чтоб тот сел в сенЯх и его ожидал.
По лавкам прошёлся наш шустрый пострел,
И всё, что купить надо было, успел.

Когда оба были готовы в дорогу -
(Тяжёл путь обратный к родному порогу!)
Метель началась - снег посыпал такой,
Что даже не видно и рук пред собой.
Рюкзак был тяжел - бедный Хизерль устал 
И русский на плечи себе его взял.

Метель все метёт, уж стемнело давно,
Но надо на ферму идти всё равно.
Да только малыш хочет лечь прямо в снег
И так обрести долгожданный ночлег.
Тут пленный мальчишку на руки поднял,
В тулуп свой дырявый его замотал,

Понёс через лес, проходил над ручьями,
И путался в хворосте, что под ногами.
А сторож измученный видит во сне
То Регерля коз, а то елку в окне,
В дремучем лесу, под сияньем луны,
Он видит отца, что вернулся с войны.

Он спит безмятежно и даже не знает,
Как к сердцу его тот мужик прижимает,
Чтоб Хизерль согрелся, продрогший до нитки...
Проснулся малыш лишь от скрипа калитки.
Уверенно на ноги встал - вот и дом.
(Что скажут, иначе, о страже таком!).

Покупки из города маме отдал,
Герои голодные суп свой доели,
И русский вскарабкался на сеновал, 
Дослушать унылую песню метели.
...Приснилось ему, когда крепко он спал,
Что сын из России его обнимал.

 Я вдруг понял, что уже знаю похожее стихотворение. Называется оно "Охранник" ("Das Wachpersonal") и рассказывает о нашем солдате, попавшем в плен в начале 40-ых годов во время Второй мировой войны. Автора этого стихотворения я хорошо знаю. Это Гюнтер Артнер, родившийся в 1944 году, учитель, живущий в деревне Раглиц под городом Терниц. Стихи он пишет с детства. Именно тогда, примерно в 1954 году, он услышал историю о пленённом русском солдате от своей учительницы. Позже он написал стихотворение об этой истории и опубликовал его в своём первом поэтическом сборнике в 2008 году.

В мае прошлого года в РЦНК состоялась встреча литературного клуба "Русская поэзия в Австрии" на тему "Поэты о войне", посвящённая 70-летию освобождения Европы от фашизма, с участием российских и австрийских литераторов. Был здесь и Гюнтер Артнер, который прочитал своё стихотворение в оригинале, а Елена Лисецкая - на русском языке в нашем с ней совместном переводе.

 Охранник
Гюнтер Артнер (перевод - Виктор Клыков, Елена Лисецкая)

Случилось это в те лихие
Ужасные сороковые,
Когда смертельная война
В себя втянула все народы,
И пленных русских в эти годы
На запад гнали на работы.
Их большинство как "цвангсарбайтеры"
Шло на военные заводы.
Лишь только тем и повезло,
Кто батраком попал в село.
Всё потому, что в эти годы
Все мужики были на фронте
И, не смотря на женщин тяжкий труд,
В хозяйствах не хватало рук.
      
Тому пример, вверху на горке
Крестьянский двор мамаши Анл.
Жила она, с ней дочь-хозяйка и внучек Францл.
Он был послушен и здоров,
Но от роду пяти годков.
Был для работы слишком мал –
Лишь пастушком им помогал.
 И вот попавший в плен Иван
Работником крестьянкам дан.
Ему ли на судьбу роптать?
Есть комната и в ней кровать.
 Стол сытен и добра хозяйка,
Ну а к работе он привычен –
 Хозяйке стал он симпатичен.
"Ну, всё конец" - однажды говорит она.
 "Нет в доме ничего, и в кухне, и в хлеву…
Кого-то надо отправлять в село. Кого?
Покупок список напишу,
Но сама пойти я не смогу,
Корова начала телиться.

Пойти не может и мамаша –
Её не носят ноги даже.
Ну, значит так: пойдёт Иван
И купит всё, я список дам".
Однако же крестьянка знала,
Что по закону всем "иванам"
Нужна австрийская охрана,
Чтоб русский никогда не мог
Без наблюденья оставаться…
И тут уж некуда деваться.

Так, Францл пусть идёт с Иваном!
А Фрацл и рад был несказанно,
Ведь дружит с русским он давно,
Пойдёт он с радостью в село.
И вот уже вдвоём вприпрыжку
Они спускаются с горы.
И через час они в долине,
Потом в селе и в магазине.

Ивану список ни к чему –
И так всё ведомо ему:
Купить крестьянке соль, муку,
Анис для хлеба, сахару,
К забору проволоки моток,
Точильный камень, бабке порошок,
Подагру подлечить чуток.
По мелочам всего купить,  
Чего самим не смастерить.

Все куплено. А на пути, как бы сама,
Пред Ваней выросла корчма.
Он шнапсу очень, очень рад,
А кроха Францл пьет лимонад.
Ну, посидели от души!
И, наконец, домой пошли.
Дорога вверх, как на беду,
А Францл спит уж на ходу!
И только два часа спустя
Иван подходит ко двору.
Он очень медленно идёт
С тяжёлой торбой за спиной,
Так тянут лямки торбы той!
А на руках несёт он нежно
Мальчонку -"конвоира" своего.
Тот крепко спит, так безмятежно,
Что нет войны вокруг него.

Вы, может, скажете, что здесь
История и вправду не бог весть…
Малыш беспомощный, и вдруг
Помог ему ведь враг, не друг!
Будь больше Вань таких везде –
Мы жили б в мире на земле!

Эти стихи, написанные разными авторами с перерывом примерно в 100 лет в разных землях Австрии, различаются конкретными фактами, но очень близки по тематике. Они одинаковы в главном, в показе авторами доброго отношения пленного российского солдата к австрийскому ребёнку. Это свидетельствует о нормальных человеческих отношениях между простыми людьми России и Австрии даже в трудные военные времена. Радостно, что такое представление о русском солдате стало легендой, которая передаётся в Австрии из поколения в поколение.

  • Комменты
  • Вконтакте
  • Facebook

Diesen Beitrag teilen


0
Австрийская легенда о русском солдате - Auf Twitter teilen.


Sei der erste, dem das gefällt
Datenschutz Hinweis